<?xml version="1.0"?>
<atom:feed xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><atom:id>http://afropopshop.org/</atom:id><atom:title>New Music From Emmanuel Jal &amp; Abdel Gadir Salim on Calabash Music</atom:title><atom:updated>2008-11-21T06:32:33Z</atom:updated><atom:link href="http://afropopshop.org//world/publisher/artistView/action/getfeed/item_id/64294/feedtype/102/output/feed/atom.xml" rel="self"/><atom:author><atom:name>The Calabash Music Team</atom:name><atom:email>support@calabashmusic.com</atom:email></atom:author><atom:entry><atom:title>Ceasefire</atom:title><atom:id>http://emmanueljalabdelgadirsalim.afropopshop.org/#album_64295</atom:id><atom:updated>2006-12-12T07:40:55Z</atom:updated><atom:link href="http://emmanueljalabdelgadirsalim.afropopshop.org/#album_64295"/><atom:summary>Music from Ceasefire</atom:summary><atom:content type="html"><![CDATA[<img src='http://files.afropopshop.org/images/64295/ceasefire.jpg'>The 2005 peace deal between the Sudanese government and the Sudan People’s Liberation Army (SPLA) brings a tentative ceasefire between the Moslem north and the predominantly Christian south of the country. A unique collaboration between Emmanuel Jal, a Christian rapper from the south, and Abdel Gadir Salim, a Moslem musician from the north, has led to the recording of a symbolic album reflecting both sides’ hope for a peaceful future for Sudan.

The size of western Europe, and Africa’s largest country, Sudan has suffered from a religious, ethnic and cultural friction. Both musicians have been scarred by the violence in Sudan and are extremely excited to be contributing to its peaceful reconciliation. While Emmanuel Jal spent some five years as a child soldier in the civil war, Abdel Gadir Salim, a former president of the Sudanese Musicians’ Union, has described how he narrowly survived after being brutally stabbed during a murderous assault by a fundamentalist campaigning against music at a concert in Khartoum.

Emmanuel Jal and Abdel Gadir Salim both feature on World Music Network’s album The Rough Guide To The Music Of Sudan – one of the first cultural manifestations of the impending peace. They have also been invited to tour both north and south Sudan to celebrate the forthcoming establishment of a new government.


Emmanuel Jal

Jal began his musical career singing in churches in Nairobi while a refugee in Kenya. He began to develop his own unique style of gospel rap, which at first caused controversy but then won wide acclaim when it was clear that his messages of love, peace and reconciliation exerted a very positive influence among Africa’s dispossessed urban youth. He was soon performing in front of massive crowds and also to heads of state. He performed at the 9 January 2005 signing ceremony for the Sudanese Peace Agreement, marking the end of twenty-two years of bloody civil war.

As a child, Emmanuel was one of thousands of child soldiers used in Africa’s longest conflict. After his mother died, when he was 7, Emmanuel was taken to one of the SPLA’s military training camps in neighbouring Ethiopia, where he was taught how to fight. Following the failure of Operation Jungle Storm, the 1991 SPLA assault on south Sudan’s capital, Juba, Emmanuel trekked for hundreds of kilometres to join a rival rebel group in his home area of Upper Nile. When he stumbled into the headquarters at Waat, he had beaten off hunger, thirst and animal attacks, and was one of few who survived the journey.

In Waat, Emmanuel met Emma McCune – an English aid worker who had notoriously married the rebel commander Riek Machar. She demobilized Emmanuel – who at that stage had already spent around five years with the SPLA – and adopted him. She smuggled him into Nairobi but, tragically, Emma was killed a few months later, in 1993, in a car accident. Emmanuel attended the schooling that Emma’s friends paid for, and found a talent for music. After forming several gospel music groups, he produced his own single which was a hit in Kenya. Today, Emmanuel is ‘the hottest thing to hit Nairobi, and quite possibly the entire African music scene, for some time,’ according to England’s the Observer newspaper.

His relationship to Emma McCune was movingly highlighted by the best-selling book Till The Sun Grows Cold by Emma’s mother, Maggie McCune, and also by Deborah Scroggins bestseller, Emma’s War. The latter is now being turned into a major motion picture by Tony and Ridley Scott – with Nicole Kidman playing the lead role. Combined with his growing reputation as a singer, Emmanuel’s story is beginning to make international headlines.

His spectacular example of triumph over adversity has attracted attention from the highest levels and he has become an international spokesman for an entire generation betrayed by its elders. Having toured several countries on behalf of Amnesty International and the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers, he is now receiving invitations from UNICEF, UNESCO and other influential organizations. His stunning performance at Live 8 Africa Calling on 2 July 2005 won him immediate international acclaim, and he has subsequently been appointed as spokesman for the Control Arms campaign.


Abdel Gadir Salim

Born in Dilling, in the Nuba Mountains, Abdel Gadir Salim is a venerated master of northern Sudanese music. A singer, composer and oud player, he studied European and Arabic music at the Institute of Music and Drama in Khartoum and later became a primary-school headmaster in Chad. His concerts and albums have made him one of the most familiar Sudanese singers for Western listeners, and he currently divides his time between producing music and teaching.

He is inspired by the music of his native Kordofan – a desert region to the west of Sudan, where most of the people are nomadic cattle herders, and an area with its own unique rhythms and beautiful songs, with which Salim has flavoured his own music. He and his band build Sudanese folk rhythms into sweeping orchestral pieces and Salim’s favourite rhythm is merdoum, the distinctive 6/8 beat from western Sudan. He adds lyrics of his own, fires up the tempo and arranges songs for violins, oud, bass, saxophone and keyboard, with congas, bongos and tablas providing the beat. The result is a captivating musical fusion, which has made Salim hugely popular.

His rich, powerful voice and dynamic arrangements make music that is less fussy and more hard-driving than many of his urban counterparts, and his music bridges the Arabic and African traditions of Sudan.

Peter Moszynski





1	Aiwa	4:56

(Emmanuel Jal Jak Gatwitch)

Lead vocal: Emmanuel Jal Jak Gatwitch
Additional keyboards: Toby Baker, Paul Borg
Nay/bendir: Hassan Erraji
Backing vocals: Lam Tungwar, Kiki Mutungi, Sarah John Shuol, One Party

Verse one (Nuer)
Engeno, engeno 
Ke thug neitah sh shiang kelualah nath
Engen gore bah weakeje endtah furthah
Eme sha jia endtahe gore en oh bah loja larnah
Weimuon ke leui, in the beginning 
Shi kuth nath she ke shah tke
Rama shuala adam kene eiwa eken
Neiteh sha kon kweng weimuon ewone kuth
Khan goreje e long oh de nath kah'
Dehn nath rudian nhuk kah de owe thil kori
Lia on shi nah shuoff keo sha nath bi ngiash e
Lei mashualah shietan she ow dahk
Engen eme niane entah thorah nah Sudan
My motherland, my homeland
Dah tah namah jiaya thin sharoh bar ke kor kah thil 
Ow mah shualah nhok mah tah thin engen
Shi neidah wimuon ke leui nhok
E mah gua elong mah nhok nath rudian

Verse one (English translation)
It’s this way, this way, this way
I would love to sing in all people’s languages
With this chance that I have I want to express
The whole of my heart to the whole of the world
In the beginning God created Adam and Eve as a symbol of love
Although Satan came to corrupt love
Now love has lost its respect
People kill each other
Greed has taken its place
People don't care about each other any more
My country has been at war for ages
And I ran away to seek safety in neighbouring countries
I ran away because there were no signs of love, only killing
It’s God’s plan that we live together as one with love
Love is important; if we could love each other it would be so cool

Chorus (Arabic, Nuer)
Aiwa 
Thil mah defarkeje 
Aiwa 
Mah nhok nath rudian 
Aiwa 
Thil mah defarkeje 
Aiwa Aiwa Aiwa

Chorus (English translation)
Yes 
I can’t compare this with anything 
Yes
If people could love each other
Yes
I can’t compare this with anything
Yes Yes Yes

Verse two (Nuer)
Thil mah defarkeje bahwea tahme
Ene kiade me ewea enath dial sharemo
Shalad shiangnakel e nhuok ne rudan kafe
Ne rudan kel tame thoreme e thoran kondia
L thioran mah de meh jiak kafe ne rudan
Eh thoran e thor magua thor magua
Thor magua ma shi kuoth eh kam kon
Kon junubin dial mah shane rudan pal piny
Thin emani shumalin dial ewei mah shi kuoth
Kam kon tane kuadial mah shane rudan pal piny
Thin dane nyur dene weidan rialakah
Lei ma shualah nhok enjen gorne

Verse two (English translation)
I can't compare it with anything as I sing
Why are people not saying it?
Living together is helpful
Come let's hold each other with love and live as one
This land is our land. Let's take care of each other
Our land is good, it's good, it's good land
And it's a blessing from Jehovah 
All the southerners calm down and the northerners too
This land is a gift
Let’s live together with love
We have everything we want to keep as going
Love is all we need

Chorus

Verse three (Nuer, Arabic, English, Kiswahili)
Back to the, back to the and back to the history
That sounds like a mystery
If you got love, then you got the victory
Engen gor de larnath neitah nath 
Keo mah shualah nhok e very important
Mah gui tv every screen e bad news everywhere
Thil mah gua mah tuo 
Bia neen nak nath rudian everywhere
Ke did loi did loi engen shi owe dak entahe everywhere
Aihe ran gore riang ke did e shuoth bah shere lei
One party, mimi ni mukenya 
Nah ongia ju ya upendo watu tenda matendo 
Fasiko upendo one party kutoka Kenya mpaka
Australia, Tanzania mpaka asia sudani Mpaka
Pakistani mu nataka love ku stand ku stand ku stand

Verse three (English translation)
Back to the, back to the and back to the history
That sounds like a mystery
If you got love, then you got the victory
This what I want to explain to people
What is called love is very important
Look everywhere: on the TV 
And everywhere in the world there is no love
People just kill each other out of greed
Some want to eat everything and leave nothing for others
Love is all we need
It’s a product of peace, it's so important
One party, I am a Kenyan, and I can testify
As I talk about love
People talk about the issues of love
And they don't practise them
From Kenya to Australia
Tanzania, Asia and Pakistan
You need love to stand
Peace is a product of love

Chorus




2	Elengwen	3:37

(Emmanuel Jal Jak Gatwitch)

Lead vocal: Emmanuel Jal Jak Gatwitch
Saxophone: Fath El Rahman Adam Omer
Additional keyboards: Toby Baker, Paul Borg
Guitars: Paul Borg
Backing vocals: Racheal Nyaruach Jok, Manaseh Mathew Mathiang, Lam Tungwar, Mary Nyakuon

Verse one (Nuer)
Yo yen gari ko shang thei nah Taban Deng Gai
Yen shiang nyaruob deng ke shiang nyatui deng
Mah shiaru palakah entah en oh jeneon bia dahk
Nah yen mal on shia thany ko yeni bia kon thany maishkelenah
Yen gari fami ewah nah kuii juba
Ewahnani gari lieng me lariye entahe  
Ke oh kon dene rodan pal piny
E thoran e jin nyua 
E jin nuer e jin nuba
Jin bi nanika kon labne ji kel
Pale rudan piny entahe shujah ah banerudan nahk
Thoran teke Leith kene kwah tah dial
Dene an pal piny kah dene thoran tast
Nangua kah tahdi jiweimuon guei 
Ke nah kon thil nei tah leny ke kon ke riang
E kuoth she kon foth elong tane
Ke tah guan kwakon kene shakeluang 
Pane rudan pin shuone rudan nahk gari liang 
E je ene larye e thug mah gua

Verse one (English translation)
All my men, if you ask Taban Deng Gai
The house of Nyatue Deng and Nyaruob Deng
If you don't forgive each other 
You are the ones that will destroy us
Here peace has come – don't mess it up
All the people from that side are going to Juba
Please listen to what I am saying
Let's hold on, if you are an Anyuak
Nuer or Nuba, it doesn’t matter where you come from
We are one, please let's not plan to kill each other
Let's enjoy this wonderful, blessed land of ours
Let's live together as God decreed

Chorus (Nuer)
Elenguen, nahke nath nashiang? 
Elenguen sha nath ngong e shiang? Repeated four times

Chorus (English translation) 
Why are people killed every day?
Why can't people live together? Repeated four times

Verse two (Arabic, Nuer)
Le miten ya nas mashakil de kulu le le ya nas
Karahde kulu le mitan
Yas mashilakilde kulu le le ya nas ya nas
Kede ni faker sawa kafe a jad lo ni kon kulu sowa
Mafi mashakil base kulu gadin sowa
Da wothen wait belad wait yeyey
Gari ethuok eno garemo luegenakon eno
Larekon mah shane je ling e be shuoth
Loini kon dene je gash e thuok gari e
T horan gari e thoran e wei mah shi kouth e puth e long
Ene di nath lah walim kah Un she nei
Ngong ehgu sheni nath le luok tast ne
Waidan kenye men she kon shung

Verse two (English translation) 
Until when my people?
All this crisis until, oh people, until when? 
All this crisis until when?
Oh people, oh people, oh people
Oh let's think together
How will things be if we could live together
We are one people, let's live together
One country, one land
Listen to this guy he is speaking sense
He is saying something that can help us
If we can allow our hearts to catch this message, it will be useful 
How long shall we be depending from aid supplied by the UN
When our country has been granted such bounty by the Creator?
We have oil and many other things
Credit for Kenya, where I got refuge

Chorus

Verse three (Nuer)
Eguu mah nyeyen elong
Kah shi weidial nyure
Did loi tame she kon dial nang piny
E bane kel nhak roh bane nhak rooh 
Tame tame gare bane kel tane thoran 
Engu u mashi jiak elong e ngu mah shijiak elong mah nyenyyen oh

Verse three (English translation)
Why are you fighting so much
When most of the countries in the world have settled their problems?
Greed has taken us down so much
Oh please let’s come home and settle our problems
Let's come together, let's love each other
Let's do it now, let's do it now
Oh people let's come home and stop the killing
Let's live together, what's really wrong?

Chorus

Verse four (English)
Why are people being killed every day? 
Why are people prevented from staying together?
Why are some tribes always causing a crisis in Sudan?
How long are we going to be dependent on aid?
Are we not tired of begging?
Let’s stop killing each other and start to enjoy this land that God has blessed
We have so much to offer to the world
Our land has gold, petroleum and many other resources
Please listen to my words 
Peace is what we have to work for



3	Ya Salam	6:54

(Abdel Gadir Salim)

Lead vocal/oud: Abdel Gadir Salim
Additional lead vocal: Emmanuel Jal Jak Gatwitch
Saxophone: Fath El Rahman Adam Omer
Bongos: Eltegani Eltoum Salih
Additional percussion: Osmane Gerein
Electric guitar: Yasir Abdel Rahim Taha
Bass guitar: Toby Baker
Accordion: Ismail Abdel Gadir Ismail

This song is a tribute to the return of peace in Sudan. Abdel Gadir Salim evocates the word salam as a poetic greeting to the loved one and a metaphor of small things in life, such as the blossoming of flowers and the perfume of jasmine. Yet ‘Ya Salam’ is also synonymous with feelings of excitement. It describes the joy of people being able to reconcile and forget the dividing line drawn during wartime. Abdel Gadir Salim compares peace to a long-awaited wedding and to a traveller coming back home after a lengthy voyage, tempted to look back but so tired that he needs to rest and contemplate the time that is yet to be born.




4	Nyambol	5:04

(Emmanuel Jal Jak Gatwitch/Paul Borg)

Lead vocal: Emmanuel Jal Jak Gatwitch
Additional lead vocal/oud: Abdel Gadir Salim
Additional lead vocals: Lam Tungwar, Manaseh Mathew Mathiang
Saxophone: Fath El Rahman Adam Omer
Additional keyboards: Toby Baker, Paul Borg
Guitars: Paul Borg

Chorus (Nuer)
E ngah? E ngah? E Nyambol, Nyambol e:
Nyamabom leijde!
Repeated six times
 
Chorus (English translation)
Who is it? Who is it? It's Nyambol, Nyambol, that's who:
She is a survivor!
Repeated six times

Verse one (Nuer)
Nyamah shualah Nyambol shiamani 
Dial shike leu jen, jen me shi man kene guan leu
Sha nang e gulende la shienge nah thor guanlende
Jen la akeje nah shian bia leng 
Ah Nyambol were kwer tong 
Nyambol lelme kah Nyambol lelme
Nashiang yakeje jen Nyambol shal thial keije
Ah derengu lel, nashing jen lah pale nashiang
Ba jo Nyambol lah kwa, Nyambol yen hook
Nyambol she nguang, Nyambol lah pale
Nashina la thie kuoth. Nyambol nahman gore be gaf

Verse one (English translation)
This is a story of a girl called Nyambol
About Nyambol's life
Her parents had died and 
As a consequence
Nyambol went to stay with her uncle 
In another village
Where she was being abused
Nyambol suffered, Nyambol suffered
Nyambol did all of the housework
Nyambol was told to take care of the cattle
And understandably she was stressed
Nyambol had a hard life, Nyambol was in misery
Nyambol was only 13 years old

Chorus

Verse two (Nuer)
Nyambol sha shol sha jo sha I jia shou ma bi kwen
Enteh kwe phal enteh jin bele the naah shoudu
E bi wah nah thoru kah Nyambol teke
Run dah wal wieidiok nyamol ki thin ke ni beral
Jen gude e gar Nyambol duth na be yong
Nyambol she shar she jia ema jia elong Nyambol
Duthnah bero gaf, Nyambol shia ro bar shang
Shwe ring dor, duthnah bah sham e yah
Nyambol she rom ke thorbil mah teke wo
R gai rui kuoth shwenyambol nang del gorah
Nyambol entahe she juor

Verse two (English translation)
Some time later, Nyambol was told of 
Someone interested in marrying her
With the dowry already paid
Nyambol heard the news and was terrified
Nyambol escaped from the village late in the night
Running the risk of attack by wild animals
Luckily Nyambol met some aid workers on her way
Who stopped her as they wondered why
A child such as Nyambol
Would be walking alone at midnight
Nyambol explained her problem and
The kind foreigners took her to a refugee camp where
Nyambol began attending school

Chorus

Verse three (Nuer)
Nyambol me she wa thor shiamani jen me
Shanong guanlende nyamo shang eho en
Guanlede kere Nyambol gish
lakin Nyambol teke loj mah
Jin Nyambol sha jakah kwar man
Kwar madid lakin kere guanlede larian
Gaulend duthna h be yong y
Nyambol teke loj mah gua e guanlende le yak
Sheke palekah, jen mi lare yi nang eh gat kon dwel gore
E ke gor bah lerah magua shang kel

Verse three (English translation)
Nyambol graduated with a university degree
Nyambol achieved success beyond her dreams
Nyambol became an important person
And made a good life for herself
Eventually Nyambol went back to her village
And became an important leader
She had turned out to be such a good person
When Nyambol met her uncle
She had such a large heart
She forgave him despite the mistreatment he'd bestowed
And now you can all see the importance of education for a girl

Chorus




5	Lemon Bara	5:01

(Abdel Gadir Salim)

Lead vocal/oud: Abdel Gadir Salim
Saxophone: Fath El Rahman Adam Omer
Bongos: Eltegani Eltoum Salih
Additional percussion: Osmane Gerein
Electric guitar: Yasir Abdel Rahim Taha
Bass guitar: Toby Baker
Accordion: Ismail Abdel Gadir Ismail

A nostalgic love song to the long walk in full moonlight, whispering the dreams that have gone and may never return. The tears water the drought, the shrine in the lost places to heal the sick and the tormented.




6	Gua	3:55

(Emmanuel Jal Jak Gatwitch)

Lead vocal: Emmanuel Jal Jak Gatwitch
Additional keyboards: Toby Baker, Paul Borg
Guitars: Paul Borg
Backing vocals: Daniella Ayak (Kaya), Lam Tungwar, Manaseh Mathiang, Mary Nyakuon, Racheal Nyaruach Jok, Elizebeth Nyajuok


Chorus (Dinka, Nuer)
Teth loida nangua shegua keo bi Sudan shuop
Keo bi Sudan shuop An bi pio miet apey 
Na bi koech ru thuk panda
Na bi koech ru leou panda  

Chorus (English translation)
I will be so happy when there’s peace in Sudan
When people come back to Sudan, my heart will be filled with joy
When people can go back home 
When people will be able to support themselves in their homeland

Verse one (Arabic, Nuer, Dinka, English)
Kede steni steni ni faker faker café baled lo
Can fi salam kede ganu genu ni salu salu
Farah kabir a yekuon fi Sudan
Yarobi asma coraktana yarobi asma salatana
Dare gua dare gua thil madefarkje
Eke shangode oh teh mal thorah keoh thil ramah
De nyuman nyo ke mai ke match kah thil ramah
De yande nyokah mai kah thil ramah deh mai
Door ke boeth en nomomo thil ma de farke keo
Deh nah lui thoran kah denah thoran tath thil ma
De parkeja I can't wait for that day an leu
Bi piu miat eret lo bi koech ro pink pandid e sudan

Verse one (English translation)
Oh wait, wait, let’s think
Think how it would be
If there was peace in Sudan
Let’s sing. Sing: ‘Oh my Lord
Hear our prayer, hear our prayer’
It will be so good when there’ll be peace
In my homeland Sudan
Not one sister will be forced into marriage
And not one cow will be taken by force
And not one person will starve from hunger again
I can’t compare to anything
The time when people will understand each other
And there's peace in my homeland, Sudan

Verse two (English)
Just hold on a minute, think for a minute
How it will be if there is peace in Sudan?
Our hands will be raised, our God will be praised
When my people will plant seed in their land
When my people will be free in their land
Ya ya, ya ya, I can’t, I can’t wait for that day 
When I will see no more tears, no more fear, no cry
No tribalism, nepotism and racism in my motherland 
I can’t wait for that day when the wonderful people go back home 
And plan their nation in this generation 
I can’t wait to see that day

Verse three (Nuer)
Jen waidah mah she shuop deh loidah teth
Elong keo guaa mah sheakenommo
Bi ngane ngach ah bi ouh thil leah kah
Bi hou thil bouch en wano bane uh lat nah
Waidan ke tet kel ke loch kel ke puony
Kel ke riem kel kah wano bah kon luoth
A weitah oh kian Sudanese bane kel keoh
De gat kon guar e wano e kon neitah gow I hope we can do this

Verse three (English translation)
When there will be peace I will be truly happy
At that moment there will be no more death
No more hunger and we shall rebuild our land
The whole world will respect us
And we shall rebuild our land
With one hand, one heart, with one blood, one body
Because we are one
And Sudan's future shall be promising
Children will go to school, I hope we can do this



7	Hadiya	4:01

(Abdel Gadir Salim)

Lead vocal: Abdel Gadir Salim
Additional lead vocal: Emmanuel Jal Jak Gatwitch
Saxophone: Fath El Rahman Adam Omer
Bongos: Eltegani Eltoum Salih
Additional percussion: Osmane Gerein
Electric guitar: Yasir Abdel Rahim Taha
Bass guitar: Toby Baker
Accordion: Ismail Abdel Gadir Ismail

Hearts beat in harmony to illuminate life in beauty and the beauty of life. The poet in an outburst of wisdom and rebellion is longing for forgiveness and reconciliation. ‘Hidaya’ is a passionate plea to let things go, and to be inspired by the fire crackling to make our coffee instead of burning hopes. Our hearts have changed.




8	Baai	4:36

(Emmanuel Jal Jak Gatwitch)

Lead vocal: Emmanuel Jal Jak Gatwitch
Additional lead vocal/oud: Abdel Gadir Salim
Backing vocals: Daniella Ayak (Kaya), Mary Nyakuon, Racheal Nyaruach, Lam Tungwar
Additional keyboards: Toby Baker, Paul Borg
Guitars: Paul Borg

Chorus (Dinka)
Baai eh did nah eleu ok nah aleu ok 
Bik koech rot ping guer ku panda bar 
Bar gur ku panda 
Repeated two times

Chorus (English translation)
The land is big and it can accommodate us all
Come on, everybody, let's build our land
Repeated two times

Verse one (English, Arabic)
Eyo baai e?
Did you heard them saying loud?
It means that it’s great so we got work it now
We got to come together, bind together
Do everything possible just to be together
Tell me have you heard there’s grace in the air?
So here is the equip
So that we can build this land
Kalamsa kalamsa el aje de bide (It's true, it's true what this girl is saying)
Gatyi gulena de aja asel shan ni kuon sowa (What she's telling us is helpful)

Chorus

Verse two (Nuer)
Engen shialeng ke thug shing nyadeng
Damari kanyumari kah shiang guari engen
De larye yasalam thoran en sha kon futh tane
Kwa dial shane riang theme dene parje enjen
Shalat ke thug shiang nyadeang mah shane
Roh pal piny dene weidan tas dene
Share wait ah kong enjen shia leengo

Verse two (English translation)
You just heard in Dinka
My brothers, sisters and my relatives
Wow, our land is glowing with riches
We have everything we need
We are truly wealthy
Let's learn to work together
And rebuild our motherland

Chorus

Verse three (Nuer, Arabic, English) 
Maros jene shian dan maroth enjen thoran
Enjen ring nhiam oha kah ring yen shwei ah
Engen ring yen sham uaa kah ring yen
Jok oak ke jen gormale, bia thoran she shuop
Oh ya wathon eshan kathirmarthah
Kalas mafish dish mah eshan kater el Sudan

Le alem le jal le Abdel Gadir de kulu alem sam
Rei nuara rei jinubin dial gorne mal shumalin abdel
Gadir nath dial goke mal mal gua e

We need peace, peace for all Sudanese
Peace salam ausin salam fi jinub fi
Shamal fi Darfur fi garib fi sharik salam

Verse three (English translation)
We are running forwards and backwards
And right and left looking for peace
Now we've got peace
Come on everybody, let's try to work together
Oh my land, it's because of the fire
Now there is no problem as before

This to all the world
Peace for the Nuer and all southern Sudanese 
Peace for all the northerners 

We need peace, peace is good
We need peace for all Sudanese
We need peace from the south to the north
We also need peace in the east and in Darfur in the west

Chorus





9	Gamearina	4:35

(Abdel Gadir Salim)

Lead vocal: Abdel Gadir Salim
Saxophone: Fath El Rahman Adam Omer
Bongos: Eltegani Eltoum Salih
Additional percussion: Osmane Gerein
Electric guitar: Yasir Abdel Rahim Taha
Bass guitar: Toby Baker
Accordion: Ismail Abdel Gadir Ismail

Ask our moon that we have not forgotten and send her my thoughts. The voice so affectionate that is tuned like a melody. Ask our moon and it will tell you that my soul is unsettled until I see her. 




10	Asabi	3:54

(words Emmanuel Jal Jak Gatwitch, music Abdel Gadir Salim)

Lead vocal: Emmanuel Jal Jak Gatwitch
Additional lead parts: Abdel Gadir Salim
Saxophone: Fath El Rahman Adam Omer
Bongos: Eltegani Eltoum Salih
Additional percussion: Osmane Gerein
Electric guitar: Yasir Abdel Rahim Taha
Bass guitar: Toby Baker
Accordion: Ismail Abdel Gadir Ismail

Oh Jal, Oh Jal, come, I am happy to see you
Now come sing to the people
Sing!

Verse one (Nuer, English)
Engene, engene, engenee
Gore oh deiye lar gise
Dah nhan ma jiye shang can e ngan garmatot
Kuije end owe tedi
Kuije en oh ah bahlah ramadid
Kah kuije en owe risee
Nah owe end ohe she dahk
Thil rama care everyone is doing their own business
She ran care ke kui ran me shuo ngash rame care
Ke kui ran mi shar ke kuoth e man ran
 
Verse one (English translation)
It's like this, like this, like this
I want to tell you a part of my story
When I left home I was very young
I didn't understand the world
Life was not easy: nowhere to turn
The world was spinning round and out of all this
I learned that no one cares about anyone else
Because people only care about their own business
I found that a mother is the most important
Because only her, besides God, truly cares about her child

Chorus

Verse two (Nuer, English)
Engen shere mi shia ling
Moinah gisa catry out forward man ran engen la dear
Ke ran elong keoh di ran wah nhiam elong
More mah teh thin dere phal ke kuidu na shiang
Enghan ram kel kah gat te sha nang dor
Reitekah dah shangah in fluence e mar e la pal ke kuida
Gorje en oh bi lah successful mah sha kungash
E owe she dahk shang eh damor mi ta gekah du
Der ji nahk bah ke kui miath owe she dahk

Verse two (English translation)
Do you hear, as I carry my story forwards
Mama is the only one that truly cares?
Mamas truly care about their children
My own mum influenced me in a way
I remember the way she use to pray
As time went by, I applied her method
The world nowadays is dangerous
And your own brother can actually kill you
This is when I realized that the world is insecure
I am one of the boys who went into the bush
And I learned a lot

Verse three (Nuer, English)
Engen ramina in dir rodu kafe thin
Mah thial more thin ke shiang guri ene kuoth
Ne mah rodah bi cafe je en kuoth
Kere nga ni fal duoth sha shode kaf na bom
Ka ni diir ke nas etahdi wa nhiam
Sha dir ke nath anah mashi gidam uh semir
End destiny e shekam nga engen tah thin
Show care if you think she ngan ramah gua
If you think I am stupid or wicked
Ene kuoth engen tek ran ke kuide

Verse three (English translation)
Hear what I put into practice
My mother's influence, her belief in God
Made a serious impact in my life
When your relatives are not there
And no one seems to care
I came across her beliefs
There is a Supreme Being somewhere
Who cares about all mankind
And when I asked for help in my distress, He showed up
Mothers don't judge you, call you stupid or wicked or anything
They play a big role in every child's life




The arms trade is out of control. Millions of men, women and children live in daily fear of armed violence. Show your support for tougher international arms controls. Sign up to the Million Faces today at www.controlarms.org


Appearing on this album are:
Emmanuel Jal Jak Gatwitch
Abdel Gadir Salim
Fath El Rahman Adam Omer
Eltegani Eltoum Salih
Osmane Gerein
Hassan Erraji
Yasir Abdel Rahim Taha
Ismail Abdel Gadir Ismail
Toby Baker
Paul Borg
Daniella Ayak (Kaya)
Mary Nyakuon
Racheal Nyaruach
Lam Tungwar 
Manaseh Mathiang
Elizebeth Nyajuok
Kiki Mutungi
Sarah John Shoul
One Party

Emmanuel Jal has established the Gua Africa Foundation, which is helping to use music and musical training to help alleviate the traumas of the ‘lost generation’ – those whose lives were blighted through the loss of their childhoods and denial of education.


Emmanuel Jal owes special thanks to:
Emma McCune (RIP), Maggie McCune, Peter Verney, Andrew and Jennifer Shand, Andrew and Mary Flint, Professor Amii Otunnu, Riek Machar, Angelina Teny, Mrs Momo, Jill Diver, Peter Moszynski, Professor Richard Grey, Luz Martin, John Coward, Barney Rowntree, Nima Albagir, Dudu, Sarah Errington, Mick and Clare Tauben, Glenda Jackson MP, Rt Hon Clare Short MP, Fran Healy, Paddy Casey, Thabani, Daara J (respect!), General Sumbeiywo and Kofi Annan (blessed are the peacemakers)

I would also like to thank my God for providing the faith and the strength to carry on.

This album is dedicated to the memory of all my compatriots who have fallen in battle or through famine, poverty or disease, and to all those who struggle to improve their own and other people’s lives in the face of such adversity.


Additional thanks to: 
Amnesty International, Oxfam, Make Poverty History, Live 8 Africa Calling, Peter Gabriel and WOMAD, Tim Smit and the Eden Project, Refugee Council and the ‘Refugee Rap Collective’, Brook House School, Big Issue, Council for Advancement of Arab British Understanding, Save the Children Fund, Screen Station, Sudan Advocacy Coalition, Coalition to Stop the Use of Child Soldiers, UNHCR, UNESCO, UNICEF, Café Direct/Flight 6065/London Eye, Phil Stanton, Sandra Alayón-Stanton and all at World Music Network

Abdel Gadir Salim wishes to thank Karim and Omar Sekkar and Khalid Omer for all their support in producing this milestone collaboration with Emmanuel Jal

A World Music Network production
All titles produced by Paul Borg
Tracks 1, 2, 4, 8 and 10 arranged by Paul Borg
Tracks 3, 5, 7 and 9 published by Riverboat UK Music (MCPS)
Tracks 4 and 10 published by Riverboat UK Music (MCPS)/Copyright Control

Recorded at:
Tough Audio Studios, Nairobi by Chris Adwar
The Blue Room, London by Simon Cotsworth
Borglands, London by Paul Borg
Globewise Studios, London by Paul Borg and Jill Diver

Abdel Gadir Salim recording in London was in special arrangement with Organic Music

Mixed by Paul Borg at Borglands, London
Mastered by Dick Beetham at 360 Mastering, London
Additional sound courtesy of Peter Moszynski

Sleeve notes by Peter Moszynski
Song descriptions on tracks 3, 5, 7 and 9 by Karim Sekkar
Design by Undertow www.undertow-design.co.uk, coordinated by Duncan Baker

Visit www.worldmusic.net to listen to sound samples of all World Music Network and Riverboat Records releases]]></atom:content></atom:entry></atom:feed>
